レイモンド・チャンドラー 村上春樹訳(ハヤカワ文庫)
大昔に清水俊二訳『さらば愛しき人よ』を読んだが、大鹿マロイという登場人物が大暴れをする活劇のような小説、というような記憶のみがあった。
まったく違った。
『砂の器』みたいな話である。
今回の訳では「へら鹿マロイ」とされるとんでもない大男は、実際にはこの小説ではほとんど出てこない。
強烈なキャラクターなので、作者としたらもっともっと使いたくなりそうなものだ。
それをしないのがプロの書き手である。
だからこそマロイは深く心に刻まれたのだ。
フィリップ・マーロウが麻薬を打たれて幻覚と戦う場面は、村上春樹の例えば『ねじまき鳥クロニクル』での井戸の場面を連想させる。
徹底的に叩きのめされて、そこから復活してくる描写は読者をも元気にさせる。
比喩や会話に加えて、そんなことも村上はチャンドラーから学んだのではないか。
[amazonjs asin=”4150704627″ locale=”JP” title=”さよなら、愛しい人 (ハヤカワ・ミステリ文庫)”]